Эти ошибки в истолковании буддийских концепций неизбежны ввиду недостаточности знания о буддизме. Западная наука внимательно изучает буддизм только в течение последних пятидесяти лет. До сих пор нет полного перевода на европейский язык па-лийского Канона Южного буддизма и тибетского Канона Северного буддизма. А каждый из этих двух канонов по объему во много раз превосходит христианскую Библию. Хотя Общество по изданию палий-ских текстов проделало огромнейшую работу по редактированию и изданию на языке пали унифицированных вариантов многих частей Трипитаки, или Трех Разделов, как именуется этот южнобуддийский Канон, сравнительно мало текстов опубликовано в переводах. Также мало сделано европейскими учеными для ознакомления Запада с Северным буддизмом. Составленный ими общий обзор тибетского Канона, называемого Ганджур (перевод наставлений), и комментариев к нему, называемых Данджур (Bstan-hgyur) (перевод комментариев), составление указателей к ним и перевод очень немногих частей из них явно недостаточны для этой цели. Потому энциклопедическое богатство тибетского Канона не может быть в полной мере доступно за пределами монастырей Тибета, Монголии, Китая, Маньчжурии и Японии. То же можно сказать о китайском Каноне, называемом Три сокровища (Сан Цан). Именно в этой области, и больше всего с тибетскими текстами, требуется провести громадную исследовательскую работу. И пока исследования не будут проведены, рано пытаться делать окончательные выводы относительно истории, философии или религии только на основании опубликованных текстов или фрагментарных переводов канонических писаний.
Вы можете установить ссылку на данный материал на сайт или блог используя следующий код:
Предварительный просмотр :
HTML ссылка на статью:
Ссылка для форума:










